网站首页 >> 新闻 > 云阳新闻 > >> 正文

独处之美 - 一种受中国诗歌启发的生活

来源:新华社     2018-05-24 13:37:46     作者:    

一位75岁的美国男子和一位居住在1600年前的隐居中国诗人聚集在一起不太可能的文学浪漫中。

本月早些时候,一位致力于中国文化的翻译和作家比尔·波特(Bill Porter)向中国读者介绍了他的新书“心灵的乐园”。

这本书记录了波特去年在华东拍摄的一段旅程,在此期间,他追溯了他最喜爱的诗人陶渊明和另一位古代诗人苏东坡,他是陶的追随者。

“我爱他作为诗人,但我更喜欢他作为一个人,”波特说。Tao倡导的田园生活方式是他一生追求的目标。

波特在过去的三十年里翻译了1600多本中国诗歌并撰写了一系列有关他在中国朝圣的书籍。

他在中国最出名的作品是“天道”(The Road to Heaven),一本关于他在中国山区寻找隐士的时代的书。自2009年出版以来,该书的中文版已售出超过20万册。

他多年为翻译中国诗歌所做的努力,于二月份获得美国文学和艺术学院的翻译奖。

“中国文化就像一个宝藏,我想和人们分享我发现的宝藏,”他说。

1972年,当他是一名博士生时,他在纽约的中国城遇到了一名中国僧侣,并被介绍给冥想和佛经。

“我觉得那正是我想要的生活方式,成为佛教徒!”波特说。于是他放学,搬到了台湾,藏在深藏在山中的寺庙里。起初他只被佛教吸引,后来他发现自己迷失在中国诗歌和哲学之美。

波特与陶渊明的第一次见面是在1975年,他在书店里发现了一系列陶诗。

“我被书中的线条和书法风格所吸引,”他说,“但是当我读到它时,我被那种带有如此美丽,宁静和简单的线条所迷住。”

波特在结识他的妻子时,结束了三年的佛教徒教育,他正在研究中国哲学。他对中国的热情变得如此强烈,以至于他认为这是值得一生奉献的东西。

在红杉的笔名下,他在美国出版了一些佛教剧本和中国诗歌的翻译。

虽然受到专业人士和评论家的赞赏,但作品并未畅销。他参加了一系列兼职工作,其中包括作为导游将团队带到中国。

“翻译不是一种谋生的方式,而是一种享受自我的方式,”他说。“当我翻译诗歌时,世界停在我身边。”

他说他喜欢像陶渊明那样过着简单而俭朴的生活,因为“从简单到正念就会出现”。

被陶尔所描绘的隐士生活所迷惑,波特决定出发去寻找真正的隐士。

1989年,波特与一位来自美国的摄影师朋友一起前往中国西北陕西的中南山脉,并在山上隐士的采访的基础上撰写了“通往天堂之路”。

他回忆道:“中国的出版商给我寄了一大笔钱,我对它在中国的知名度感到有点惊讶,那时他是以朝圣者的身份开始了他的三十年,他环游中国,追溯古代诗人的脚步,作家和哲学家。

在他最近陶渊明的启发之旅中,他参观了江西陶的坟墓。他倒了三杯酒,向诗人敬酒。

“我正要哭,感觉陶好像站在我面前,在我容易接近的地方,”他说。

这是他第一次向古代诗人敬酒。

2012年,他沿着长江和黄河游览,并参观了36位中国诗人的坟墓。他们中的许多人都是饮酒者,他带着两瓶来自美国的威士忌,因为他想用外国酒精来唤醒他们。

考虑到他年事已高,波特决定安顿下来,并停止流浪。与一些朋友一起,他正准备在西雅图开设一个冥想中心。

“生活中最美好的事物就是能让世界停止的事情,”他说,“我在中国文化中找到了它,我想分享这些。”

热门资讯

+更多

云阳新闻

+更多
云南普洱边境管理支队今年共查获毒品案件204起
云南普洱边境管理支队16日通报称,今年以来,该支队共查获毒品案件204起,抓获犯罪嫌疑人241名,缴获各类毒品1 48吨,缉毒量同比上升3 4%, [详细]