网站首页 >> 新闻 > 民生新闻 > >> 正文

华人作家郑碧贤书写法国汉学家铎尔孟的“红楼梦”

来源:新华网    2018-01-08 21:33:50     作者:    

书封 应妮 摄

对于当下的中国人来说,安德烈·铎尔孟是一个陌生的名字。正是在他的坚持下,法文版《红楼梦》成为一部包括诗词歌赋的全译本,并由法国著名的伽利玛出版社列入法国最负盛名的文学丛书《七星文库》出版。由商务印书馆出版的法籍华人作家郑碧贤新作《铎尔孟的红楼梦》5日在北京首发。

《铎尔孟的红楼梦》讲述了三位来自不同文化背景的翻译者和校译者铎尔孟、李治华和雅歌,受联合国教科文组织的委托,从1954年到1981年,历时27个春秋,合力将中国古典名著《红楼梦》翻译成法文出版的曲折历程,尤其对法文版《红楼梦》的翻译先驱——校译者铎尔孟的生平和思想做了全面的展示。

中间为法籍华人作家郑碧贤 应妮 摄

铎尔孟是法国贵族、诗人、载沣亲王府法语教师、北洋政府外交顾问、中法大学创办人之一、国民政府总统府顾问。他在中国生活了48年,回到法国后又接受联合国教科文组织的委托,参与到中国古典名著《红楼梦》法译本的翻译、校译工作中,在华幽梦修道院十年如一日、夜以继日地工作,把生命中最后的十年光阴献给了《红楼梦》。

从1954年开始《红楼梦》翻译和校审工作,铎尔孟和法籍华人翻译家李治华约定:每周二下午,由李治华把译稿交给铎尔孟,铎尔孟把他修改的篇章、诗词部分念给李治华听,最后再共同商榷。铎尔孟比李治华大34岁,而且学识渊博,是李治华在北京中法大学最崇敬的老师,他常常在李治华的稿件上大刀阔斧地修改,改得李治华很心疼。因此,争执是最正常的事。双方都严格执行“星期二约会”,甚至铎尔孟在生命垂危之际也照常约会。

1925年铎尔孟在北京新鲜胡同寓所

2005年10月,李治华和雅歌夫妇把法译《红楼梦》手稿捐献给中国现代文学馆。时任中国现代文学馆馆长的舒乙在《铎尔孟的红楼梦》序言中说,“铎尔孟在《红楼梦》法译本4213页手稿上留下的修改手迹,每一行每一句都有,而且页页都有,给我留下了深刻的印象。当我将这部手稿接回中国后,如同接力赛一般,郑碧贤又用了三年时间连续追踪采访,挖掘出许多故事和老照片,并专门写出了这本书。”

郑碧贤表示,我写铎尔孟是为了把这段难忘的历史带入21世纪,因为我崇敬那些在科学文化园地里辛勤耕耘、默默播种的人,是他们促进了不同文化的相互理解和彼此欣赏,是他们架设了文化交流的桥梁,是他们挥洒出世界的多彩绚丽。

相关资讯

热门资讯

+更多

云阳新闻

+更多
鞠飞来云检查指导工会工作时要求把工会组织真正建成广大职工信赖的“职工之家”
1月4日,市总工会副主席鞠飞一行来云,对工会工作进行综合考核指导。座谈会上,县总工会负责人就一年来全县工会改革、工会干部队伍建设、阵 [详细]
设为首页 加入收藏  关于我们  联系我们  保护隐私  服务条款  免责声明  广告服务  招聘信息  用户体验  版权声明  关于我们

Copyright @ 2008-2016 CQYY.NET All Right Reserved Powered by 重庆幸福科技有限公司 幸福云阳网 版权所有

幸福云阳网不良信息举报电话:023-55165649 举报邮箱:admin@cqyy.net

网站备案:渝ICP备08101113号